Sura 19:28 prevod Setrao Harunova
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Komentar Muslimana:
Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica." (Prijevod Kur'ana:Besim Korkut)
Čednost podrazumijeva ustručavanje od predbračnog i vanbračnog spolnoga odnosa. Nakon shvatanja značenja riječi "čednost" objašnjenje je da je Mejrema (majka Isa a.s.) slična Harunu, po ibadetu (načinu na koji je obožavala Allaha dz.s.) i po pobožnosti.
O sestro Harunova! Nije Otac tvoj bio hrđav čovjek, niti je majka tvoja bila grešnica i nevaljalica. (Prijevod Kur'ana: hafiz Muhamed Pandža i Džemaludin čaušević)
U drugom prijevodu prevodioci daju sljedeće objasnjenje, da je hazreti Merjema (majka Isa a.s.) pripadala svečeničkom staležu kod tadasnjih židova i da je zbog toga sasvim normalno da se ona nazove sestrom Harunovom (sestrom po vjeri, ibadetu i pobožnosti Bogu).
Odgovor:
Prevod Kurana Mivo Mustafa 19:28 O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj loš čovjek, niti je majka tvoja bila bludnica"
Kako pise ?
Onako kako je preveo: 1. Besim Korkut
ILI
onako kako je preveo: 2.Muhamed Pandža i Džemaludin čaušević?
BEZ obzira sta u Arabskom stoji sestra: أُخْتَ i tamo gde ne stoji tako, IPAK ima objasnjenja, tipa: ispravno ili ne imamo objasnjenja....
----------------------------
-----------------------------
Izvori:
Kuran Bosanksi-Arabski http://islam-bih.com/kuran-bih/
Prijevod Kur'ana Besim Korkut
Prevod Kurana Mivo Mustafa http://sahwa.info/.../Kur%60an%20-%20prevod.../Kur'an.pdf
Kuran Arabski http://quran.al-islam.com/Page.aspx?pageid=221&Bookid=12...
Nemojte upotrebljavati Google prevodioc ( ni druge) jer je Nikakav , slab, i cesto je "uzas"!!!
Sura 19:28
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Google prevodioc: ( Isto i rjec kao Posebna )
O sestra Aronova, tvoj otac nije bio loš, a tvoja majka je bila prostitutka
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Sura 19:28
Korkut Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, ...
Mlivo O sestro Harunova!...
U arapskom textu NE stiji: >>"ti, koja u čednosti ličiš "<<!!!!!!
Korkut NAMJERNO daje pogresan prevod da bi se prikrila greskica