Strane rjeci u Kuran
Textual Variants of the Qur'an
http://answering-islam.org/Quran/Text/index.html
http://muslimmatters.org/2008/05/21/the-arabic-quran-and-foreign-words/
The Arabic Qur’ān and Foreign Words
https://www.youtube.com/watch?v=Fo_O9NuIyQk
Koran perfekt überliefert? -...
https://www.youtube.com/watch?v=V0gIYk9g0NQ&feature=iv...
Koran perfekt überliefert?..
https://www.youtube.com/watch?v=2NeZTABl2Ss
Koranvers fehlt (Steinigungsvers) - Missing verses of the Qur'an (stoning)
http://www.christoph-heger.de/Artikel-Maas.pdf
Der Koran – ein christliches Lektionar?
http://answering-islam.org/Green/seven.htm
THE DIFFERENT ARABIC VERSIONS OF THE QUR'AN
http://www.bible.ca/islam/islam-quran-changed-20-versions.htm
The 20 Versions of the Qur'an today. (7 are recorded in the Hadith.)
How Do We Know the Quran is Unchanged?
http://lostislamichistory.com/how-do-we-know-the-quran-is-unchanged/
http://lostislamichistory.com/how-do-we-know-the-quran-is-unchanged/
The Arabic Qur’ān and Foreign Words
Good Bye Mohammed: Das neue Bild des Islam
https://www.youtube.com/watch?v=JNU5wI-nj3I
Al Tabari fremdwörter in Quran od 7:00
Christoph Luxenberg
http://www.kurdmania.org/Forum-action-printpage-topic-52.html
Die Sprache des Koran – Der Wandel in der westlichen Koranforschung und die Luxenberg-Debatte (XII)
http://www.amazon.de/Ueber-die-Fremdw%C3%B6rter-im-Koran/dp/B003WU9Y2U
Ueber die Fremdwörter im Koran
http://www.grin.com/de/e-book/85929/die-fremdwoerter-und-das-dogma
2 Ṭabarī und ʿAbbās
-----------------------------------------------------
Unatoč činjenici da Sura 16:103 kaže „Ovo je arapski, čisto i jasno“ – izjava koja navodno odbacuje optužbu onih koji su Muhamedu govorili da je naučio svoju 'spiku' od nekoga tko nije fluentan u arapskom – Ipak, Kur'an sadrži mnogo riječi i fraze koje pripadaju drugim jezicima, evo samo dva od mnogo primjera:
- Faraon – dolazi iz egipatskog jezika i znači 'kralj' ili 'moćnik.' Riječ za 'kralja' u arapskom je drugačija;
- Indžil – što znači Evanđelje ili ''Dobra vijest'' – dolazi od grčkog jezika. Ispravna riječ na arapski je ''bisharah''.
- Al-toar – sirijska riječ za 'planina' - Ta-Ha – hebrejska riječ za Ta-Ha poglavlje
- Senin – hebrejska riječ za 'lijepo'
- Al-Zakat – hebrejska riječ za 'porez' - Tabout – koptska riječ za 'kutija' - Surah – sirijska riječ za 'poglavlje knjige' - At-Taghout – etiopska riječ za 'suprotnosti' - Tafaq'a – rumunjska riječ za 'namjeravao učiniti' - Al-Ferdous – perzijska riječ za 'vrt'
Pronađeno je da Kur'an sadrži 275 ne-arapskih riječi, koje su uvezene iz stranih jezika u to vrijeme. Identificirane su hebrejske, koptske, perzijske, etiopske, barbarske, rumunjske, grčke, sirijske i indijske riječi u Kur'anu.
PRIMJERI INTERPOLACIJA U NAŠIM PRIJEVODIMA
Prijevod Pandža
-
Čaušević sadrži nekoliko hiljada interpolacija! U
pojedinim ajetima može se naći i do 5-6 umetaka! Ovdje su ipak te interpolaci je razlučene od prijevoda zagradama, dok su kod nekih drugih prevodilaca stopljene u sam prijevod.
Primjer 1.U jednom prijevodu u suri Leheb,prvi ajet, imamo slijedeć u situaciju:
Kur’anski tekst ajeta glasi “Tebbet jeda Ebi Lehebin, we tebb”
, što znači: “ Propale ruke Ebu Leheba, i propao je.” Prevodilac ovdje ubacuje svoje tri riječi “da Bog da” , iako one ne postoje u ajetu. Ajet prema ovom prevodiocu dakle glasi “Tebbet jeda, INŠA ALLAH, Ebi Lehebin, we tebb.”ht
Primjer 2.
U suri 48:25 ubačena je čitava rečenica koja ne postoji u Kur’anu “Mi bismo vam ih dali.”
Primjer 3.
U suri 21:22 ubačene su riječi “nebesa i zemlja”, iako u ajetu stoji “fihima” što znači “na njima dvoma.”
Primjer 4.
U ajetu 3:153 umetnuta je nova rečenica “Jer ste i vi Poslaniku muka zadali, ustvari čitav ajet je fundamentalno iznakažen i malo liči na originalni kur’anski tekst!
Za ovako nešto doista treba hrabrosti! Zar Allah, dž.š.u Kur’anu ne kaže:
“Zato teško onima koji pišu knjigu rukama svojim, pa kažu: “Ovo je od Allaha”, da bi stekli time cijenu malu. Pa teško njima zbog onog šta pišu ruke njihove, i teško njima zbog onog šta zarađuju!(Kur’an, 2:79)
More foreign words in the Qur'an and this time Sanskrit or so we are told by al-Tabari
http://www.danielpipes.org/comments/194897
For the readers: there is no doubt that the Qur'an has its share of foreign words and the Muslim masorites in the 3rd century of islam realized such fact but their command languages other than Arabic was mediocre at best
Now this time I will go after the word Tuba in surat al-ra3d or Q13:28 where it says طوبى لهم or tuba to them
This word tuba was also a puzzle to the ulama and if we read al-Tabari he is not sure what the word really means. But by pure guessing we are told by the masorites that this word has something to do with the word طيب or happy/content /bliss and only allahu a3lam
Now back to al-Tabari he tells us that this word could mean (and to remind the readers the more meanings al-Tabari provides the more likely that he had no clue about the meaning of a word and this is a case in point)
1. نِعْمَ مَا لَهُمْ .or blessing to what they have
2. We are also told that the word means فَرَح وَقُرَّة عَيْن or being happy/celebration and content
3. حُسْنَى لَهُمْ , وَهِيَ كَلِمَة مِنْ كَلَام الْعَرَب and here he says that the word means something better/beautiful for them then he tells us that the word is an Arabic word!
4. I also means خَيْر لَهُمْ or plenty/better for them which means that he is not really sure what this word means
5. Then he tells us that this word means الْخَيْر وَالْكَرَامَة الَّتِي أَعْطَاهُمْ اللَّه or the plenty and respect provided by Allah
6. The he tells us that this word is another word for paradise and it is another word for paradise { طُوبَى لَهُمْ } اِسْم مِنْ أَسْمَاء الْجَنَّة , وَمَعْنَى الْكَلَام : الْجَنَّة لَهُمْ
7. Then he tells us that this word is a foreign word and it means the name of paradise in Ethiopic { طُوبَى لَهُمْ } قَالَ : اِسْم الْجَنَّة بِالْحَبَشِيَّةِ which is a ridiculous claim
8. Then he tells us that it is a foreing word for paradise bi al-hindyya : { طُوبَى لَهُمْ } قَالَ : " طُوبَى " : اِسْم الْجَنَّة بِالْهِنْدِيَّةِ can you tell the readers which language is this our dear Amin? so does the word tuba mean paradise in al-lugha al-hindiyya our dear Amin?
9. And when nothing seems to be working al-Tabari quotes no other that Abul Qasim himself aka Muhammad where he is quoted as saying that tuba really is a tree in paradise! وَذَلِكَ أَنَّ الْخَبَر عَنْ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ طُوبَى اِسْم شَجَرَة فِي الْجَنَّة ,
This means that al-Tabari had no clue about the meaning of this word but he knew that this is a strange word and non Arabic word
Now let us check Syriac and the word tuba means happiness/good fortuneܛܘܒܐ and this is indeed from the same semitic root as in Arabic and hebrew
From the root ܛ-ܘ-ܒ (IPA: /tˁ-w-b/) related to being good. Compare Arabic طِيب (ṭīb) and Hebrew טוּב (ṭûḇ).
And it is still used in today's Christian Arabic and here is a reference from the Peshitta James 5:11-16Peshitta(i) 11 ܗܐ ܓܝܪ ܝܗܒܝܢܢ ܛܘܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܝܒܪܘ ܫܡܥܬܘܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܗ ܕܐܝܘܒ ܘܚܪܬܐ ܕܥܒܕ ܠܗ ܡܪܝܐ ܚܙܝܬܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܚܡܢ ܗܘ
And the word is highlighted and here is the translation into Arabic 11 ها نحن نطوّب الصابرين. قد سمعتم بصبر ايوب ورأيتم ولكن قبل كل شيء يا اخ or ha nahnu NATOOB al-sabireen
Oh the Muslim Arab? most Muslim arabs would have no clue what the Quranic word tuba really means and they would not even be able to utter or write a sentence where the word tuba is used and why is that our dear Amin? Let me help you because it is not an Arabic word but Christian Arabs still preserve it as a loan word from Syriac
What a disaster more Syriac words in the Qur'an
Streit um Koran-Interpretation
Selten hat ein deutsches Buch international für so viel Wirbel gesorgt wie "Die Syro-Aramäische Lesart des Koran" von Christoph Luxenberg. Ist die heilige Schrift des Islam möglicherweise falsch interpretiert?
Der Autor Christoph Luxenberg, der Name ist ein Pseudonym, versucht, unverständliche Stellen im Koran zu erklären und andere Stellen auf ihren wissenschaftlich belegbaren Gehalt hin zu überprüfen. Obwohl bislang nur in deutscher Sprache veröffentlicht, hat ein Artikel darüber in der internationalen Ausgabe der amerikanischen Zeitschrift "Newsweek" vor kurzem dazu geführt, dass die Regierungen in Pakistan und Bangladesh die Verbreitung der Ausgabe verbieten ließen. Als Begründung hieß es, solche Erkenntnisse seien den Muslimen nicht zuzumuten.
Interpretation erlaubt?
Vor einigen Jahren begann Luxenberg mit seiner kritischen Analyse des Koran-Textes. Als Aufgabe stellte er sich, die zahlreichen - auch Muslimen - unverständlichen Textpassagen und Wörter im heiligen Buch zu erklären. Die ersten wissenschaftlichen Ergebnisse mit dem Titel "Die Syro-Aramäische Lesart des Koran" veröffentlichte der Autor unter seinem Pseudonym. Jedoch nicht, weil er Angst vor einer Verurteilung durch eine Fatwa, ein juristisch-religiöses Gutachten hatte. Denn als Nicht-Muslim kann sie auf ihn nicht angewendet werden.
Luxenberg verwendet ein Pseudonym, weil jede wissenschaftliche Textkritik am Koran gleichzeitig eine Kritik an der in islamischen Ländern verwendeten politischen Sprache bedeutet. Denn insbesondere die Ideologien des politischen Islam speisen sich aus Koran-Zitaten. Was also, wenn die Koran-Stellen, aufgrund derer manche Islamisten das Kopftuch für Frauen als schon im Koran vorgeschrieben ansehen, nur das Ergebnis einer Jahrhunderte späteren Interpretation islamischer Gelehrter sind? Die meisten Muslime wollen davon nichts wissen. Für sie ist der durch den Propheten Mohammed offenbarte Koran buchstäblich Gottes Wort.
Dabei greift der deutsche Wissenschaftler keinesfalls den Islam als Religion an. Er besteht lediglich auf der Unterscheidung zwischen sprachwissenschaftlichen Erkenntnissen und der religiösen Interpretation. Seiner Meinung nach war im 9. und 10. Jahrhundert, als Tabari den großen Koran-Kommentar geschrieben und gesammelt hat, eine solche Diskussion noch möglich.
Für Tabari sei es kein Problem gewesen, sich an einen Philologen zu wenden und ihn zu fragen, was heißt eigentlich dieses oder jenes Wort, diese oder jene Passage, sagt Luxenberg. "Ich glaube, dass viele Muslime eine solche Arbeit begrüßen würden. Und ich glaube auch, dass dies ein Weg sein wird, nicht zuletzt die Religionen einander näher zu bringen und den interreligiösen Dialog zu erleichtern."
Arabisch oder Aramäisch
Luxenbergs wissenschaftliche Arbeit löst derzeit starke emotionale Reaktionen aus. Und dies, obwohl sie für den Laien schwer verständlich ist. Luxenbergs Ansatz lautet: Da das Arabische als Schriftsprache erst durch den Koran fixiert wurde, ist es vom Aramäischen, der Lingua franca im 7. Jahrhundert auf der Arabischen Halbinsel, beeinflusst. Spätere Koran-Kommentatoren hätten nach dem Verschwinden des Aramäischen keine genaue Vorstellung mehr davon gehabt, was mit bestimmten Textpassagen im Koran tatsächlich gemeint war.
Zwar seien Syro-Aramäisch, Aramäisch und Arabisch Schwestersprachen, dennoch habe sich die Bedeutung vieler Worte gewandelt. Deshalb müßten Teile des Korans aramäisch statt arabisch gelesen werden; die verführerischen Paradiesjungfrauen, von denen Gotteskrieger träumen, wären dann nur weiße Trauben.
Hoffnung auf eine weiterführende Diskussion macht zwar die Tatsache, dass man inzwischen auch in wissenschaftlichen Kreisen in der islamischen Welt Luxenbergs Thesen diskutiert, wie an der Azhar Universität in Kairo oder in Tunesien. Und dennoch: Angesichts der möglichen politischen Auswirkungen ist damit zu rechnen, dass das für Januar 2004 geplante Erscheinen einer überarbeiteten englischen Ausgabe zu heftigen Reaktionen in der islamischen Welt führen wird.
Michael Briefs
© 2003, DW-online Lesen Sie dazu auch:
'Keine Huris im Paradies" von Jörg Lau, Die Zeit 21/2003