top of page

 

Zakir Naik u Sura 4:157 NEMA arapska rjec; wedzede"

 

 

 

 

Dr Zakir Naik

Sura 18:86 ar. izvornik حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

 

Korkut Kad stiže do mjesta gdje Sunce zalazi, učini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. "O Zulkarnejne" – rekosmo Mi – "ili ćeš ih kazniti ili ćeš s njima lijepo postupiti?"

 

Mlivo Dok, kad stiže zapadu Sunca, nađe ga zalazi u izvor muljevit, i nađe kod njega narod. Rekosmo: "O Zul-karnejne! Ili kazni, ili im iskaži dobrotu."

 

 

40:51 Minuta -Dr. Campbell je spomenuo 86, ajet sure Kehf
41:59 Minuta -i kaze da je Zul-Karnejn vidio kako Sunce zalazi u neki mutni izvor
41:04 Minuta -Zamislite da Sunce zalazi u neki mutni izvor! Nenaucno
41:98 Minuta -Arabska rjec koja se ovde koristi je "wedzede"
41:12 Minuta -sto znaci "ucinilo mu se"
41:15 Minuta -Dr. William Campbell zna Arapski jezik
41:18 Minuta -Pogledajte i rjecnik, "wedzede" znaci "ucinit

 

Dakle Zakir Naik kaze da arapska rjec: " wedzede" znaci - UCINITI SE , sta cemo na veliko i siroko proveriti

 

41:18 Minuta -Pogledajte i rjecnik, "wedzede" znaci "uciniti se"___________kaze Zakir Naik

Pa da pogledamo rjecnik: http://www.islamawakened.com/quran/18/86/w4wcv.html

 

ili jos bolje ovde: http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=86

 

(18:86:6)
wajadahā
he found it http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wjd#%2818:86:6%29

 

 

kao i rjec: (18:86:11)
wawajada
and he found  http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wjd#%2818:86:11%29

 

 

EEE sada ako je ovo jasno onda da vidimo Suru 4:157

ar. izvornik وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ ۚ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا

Korkut i zbog riječi njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika!" A nisu ga ni ubili ni raspeli, već im se pričinilo. Oni koji su se o njemu u mišljenju razilazili, oni su sami o tome u sumnji bili; o tome nisu ništa pouzdano znali, samo su nagađali; a sigurno je da ga nisu ubili,

Mlivo I riječi njihovih: "Uistinu! Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjeminog, poslanika Allahovog." A nisu ga ubili i nisu ga raspeli, nego im se pričinilo; a uistinu, oni koji se o tome razilaze, u sumnji su o tom. Nemaju oni o tom nikakva znanja, samo slijede nagađanja. A sigurno ga nisu ubili!

http://znaci.com/quran?field_sura_value=4&field_broj_ajeta_value=157

 

 

i rjecnik za tu suru: http://www.islamawakened.com/quran/4/157/w4wcv.html

 

ili jos bolje ovde: http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=157

 

KAO sta mozete sami primjetiti rjec za koju Zakir Naik kaze arapska rjec: " wedzede" ovde u ovoj Suri 4:157 NEMA

 

ZAKLJUCAK  posto Zakir Naik kaze da UCINITI SE je arapski " wedzede" a ta rjec je nema u Sura 4:157 - TO znaci po Naiku da se Jevrejima NIJE UCINILO da su ubili Mesiha, Isaa

 

Zakir Naik Sura 18:86 -Arabska rjec koja se ovde koristi je "wedzede"
41:12 Minuta -sto znaci "ucinilo mu se"
41:15 Minuta -Dr. William Campbell zna Arapski jezik
41:18 Minuta -Pogledajte i rjecnik, "wedzede" znaci "uciniti se"

 

Zakir Naik: Sura 4:157 NEMA arapska rjec; wedzede" sto znaci  NEMA "ucinilo mu se"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bottom of page